• Правительство Северной Осетии и СОГУ подписали соглашение о сотрудничестве

    Правительство Северной Осетии и СОГУ подписали соглашение о сотрудничестве

  • В Северной Осетии впервые состоится Региональный чемпионат «Молодые профессионалы» и чемпионат JuniorSkills по компетенции «Мобильная робототехника»

    В Северной Осетии впервые состоится Региональный чемпионат «Молодые профессионалы» и чемпионат...

  • В Северной Осетии создали Ассоциацию иностранных студентов

    В Северной Осетии создали Ассоциацию иностранных студентов

  • В СОГУ Татьянин день отметили студенческими гуляниями с национальным колоритом

    В СОГУ Татьянин день отметили студенческими гуляниями с национальным колоритом

  •  СОГУ и Тегеранский университет имени Аламе Табатабаи подписали соглашение о сотрудничестве

    СОГУ и Тегеранский университет имени Аламе Табатабаи подписали соглашение о сотрудничестве

В СОГУ перевели на французский язык стихотворения Коста Хетагурова

V SOGU pereveli na francuzskij jazyk stihotvorenija Kosta Hetagurova 051216 04В Национальной научной библиотеке РСО–А состоялась презентация учебного пособия в двух частях «Избранные стихотворения К. Л. Хетагурова в поэтическом переводе на французский язык». Составитель учебного пособия и переводчик стихов - профессор кафедры французского языка СОГУ, доктор филологических наук Гренобльского университета им. Стендаля (Франция) Рашид Кулиев.

В этой книге впервые осуществлен систематический перевод на современный французский язык 53 стихотворений Коста из сборника «Ирон фæндыр».

Автор рассказал о трудностях переводческой деятельности, когда необходимо не только соблюсти по возможности тот же ритм и размер, что дан в оригинале, но и донести до читателя смысловую составляющую текста, выразить то чувство, показать тот нерв, на котором звучит это стихотворение на родном языке

«Потребность в переводе возникает, когда людей, стремящихся понять друг друга, разделяет языковой барьер, который принято называть лингвоэтническим, то есть это различия в культуре и национальной психологии, недостаточная осведомленность в вопросах текущей жизни другого народа. Считаю, что глубина творчества Коста до конца еще не изучена, еще предстоит впереди много открытий. В планах у меня перевести поэму «Фатима» на французский», - поделился Рашид Кулиев.

Изданная книга вышла в небольшом тираже. В будущем планируется выпуск большего количества экземпляров для общего доступа.